Volver

Constelaciones

Seleccionar y organizar lo que se conoce como “constelaciones” en torno a un sujeto de estudio es un método desarrollado por el filósofo germano Dieter Henrich, con el objetivo de analizar cómo la interacción de varios pensadores, en un espacio de pensamiento común, contribuye a la génesis de teorías e impulsos creativos. Una constelación filosófica puede definirse como un conjunto denso de personas, ideas, teorías, problemas o documentos que interactúan entre sí; en este caso, solo el análisis de este todo, y no del de sus componentes aislados, permite comprender los efectos y devenir filosófico de estas personas, ideas y teorías. Partiendo de la figura del arlequín en la historia del arte, la poesía y el teatro, se agrupa aquí una selección no exhaustiva de documentos escritos, sonoros y visuales que operan de enlace con la obra Arlequín de Pablo Picasso, facilitando su comprensión, así como las mutuas correspondencias, influencias y sentidos.

Esta breve antología reúne poemas de Guillaume Apollinaire, Paul Verlaine o Rainer Maria Rilke en resonancia con la pintura de Picasso, así como párrafos escogidos de la pieza teatral de Carlo Goldoni. Con este propósito, se ofrece una selección de extractos fílmicos de representaciones de la obra en el Teatro Piccolo para comprender mejor el tipo de juego propio de la Commedia dell’arte; son fragmentos de tres versiones de las mismas escenas de los años 1955, 1992 y 2018 que muestran claramente la renovación y riqueza de interpretación y puesta en escena de la obra a lo largo del tiempo. Finalmente, una selección bibliográfica indica algunas vías de lectura para profundizar en el conocimiento del arlequín y del teatro en la obra de Pablo Picasso.

_Dedicatoria de Pablo Picasso al fotógrafo Edward Quinn_

Edward Quinn (1920-1997). La Californie, Cannes, 16 marzo 1961 © Edward Quinn Archive, Hombrechtikon (Suiza)

Antología de textos

Paul Verlaine (1844-1896), Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

Paul Verlaine (1844-1896) Les Fêtes galantes. París: Alphonse Lemerre, 1869 © DR

Guillaume Apollinaire (1880-1918), Les saltimbanques i Crépuscule

Les saltimbanques

Dans la plaine les baladins
S’éloignent au long des jardins
Devant l’huis des auberges grises
Par les villages sans églises.

Et les enfants s’en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe.

Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours, des cerceaux dorés
L’ours et le singe, animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage.

Crépuscule

À Mademoiselle Marie Laurencin.

Frôlée par les ombres des morts
Sur l’herbe où le jour s’exténue
L’arlequine s’est mise nue
Et dans l’étang mire son corps

Un charlatan crépusculaire
Vante les tours que l’on va faire
Le ciel sans teinte est constellé
D’astres pâles comme du lait

Guillaume Apollinaire (1880-1918) Alcools: poèmes (1898-1913). París: Mercure de France, 1913 © DR

Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), Die fünfte Elegie

Frau Hertha Koenig zugeeignet


Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig Flüchtigeren noch als wir selbst, die dringend von frühh an wringt ein wem, wem zuliebe niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie, biegt sie, schlingt sie und schwingt sie, wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter, glatterer Luft kommen sie nieder auf dem verzehrten, von ihrem ewigen Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen Teppich im Weltall. Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-Himmel der Erde dort wehegetan. Und kaum dort, aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns großer Anfangsbuchstab…, schon auch, die stärksten Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch einen zinnenen Teller.

Ach und um diese Mitte, die Rose des Zuschauns: blüht und entblättert. Um diesen Stampfer, den Stempel, den von dem eignen blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht wieder der Unlust befruchteten, ihrer niemals bewußten, - glänzend mit dünnster Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.


Da, der welke, faltige Stemmer, der alte, der nur noch trommelt, eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher zwei Männer enthalten, und einer läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern, taub und manchmal ein wenig wirr, in der verwitweten Haut.

Aber der junge, der Mann, als wär er der Sohn eines Nackens und einer Nonne: prall und strammig erfüllt mit Muskeln und Einfalt.
Oh ihr, die ein Leid, das noch klein war, einst als Spielzeug bekam, in einer seiner langen Genesungen…
Du, der mit dem Aufschlag, wie nur Früchte ihn kennen, unreif, täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam erbauten Bewegung, (der, rascher als Wasser, in wenig Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat) - abfällt und anprallt ans Grab: manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich, der es flächig verbraucht, das schüchtern kaum versuchte Gesicht… Und wieder klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohlen ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen. Und dennoch, blindlings, das Lächeln……

Engel! o nimms, pflückst, das kleinblütige Heilkraut. Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht offenen Freuden; in lieblicher Urne rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift : “Subrisio Saltat” .

Du dann, Liebliche, du, von den reizendsten Freuden stumm Übersprungne. Vielleicht sind deine Fransen glücklich für dich -, oder über den jungen prallen Brüsten die grüne metallene Seide fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts. Du, auf alle des Gleichgewichts shwankende Wagen immerfort anders hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts, öffentlich unter den Schultern.

Wo, o wo ist der Ort - ich trag ihn im Herzen -, wo sie noch lange nicht konnten, noch von einander abfieln, wie sich bespringende, nicht recht paarige Tiere; - wo die Gewichte noch schwer sind; wo noch von ihren vergeblich wirbelnden Stäben die Teller torkeln……

Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig unbegreiflich verwandelt -, umspringt in jenes leere Zuviel. Wo die vielstellige Rechnung zahlenlos aufgeht.

Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz, wo die Modistin, Madame Lamort, die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder, schlingt und windet und neue aus ihnen Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte -, alle unwahr gefärbt, - für die billigen Winterhüte des Schicksals.
………………
Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, dorten, auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die’s hier bis zum Können nie bringen, ihre kühnen hohen Figuren des Herzschwungs, ihre Türme aus Lust, ihre längst, wo Boden nie war, nur aneinander lehnenden Leitern, bebend, - und könntens, vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten: Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten, immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig gültigen Münzen des Glücks vor das endlich

wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem Teppich?

Rainer Maria Rilke (1875-1926) Duineser Elegien. Leipzig: Im Insel-Verlag, 1923 © Museo Picasso Málaga. Biblioteca

Carlo Goldoni (1707-1793), Arlequin servidor de dos patrones

TRUFALDINO. – (Entra conducido por Esmeraldina.) Señores…os saludo a todos con humilde reverencia. ¡Oh, qué hermosa, que interesante reunión!
PANTALEON. - ¿Quién eres, amigo? ¿Qué deseas?
TRUFALDINO. – (A Pantaleón, indicando a Clarisa.) ¿Quién es esta graciosa señora?
PANTALEON. – Mi hija.
TRUFALDINO. - ¡Mi enhorabuena!
ESMERALDINA. – (A Trufaldino.) ¡Que se ha de casar muy pronto…!
TRUFALDINO. - ¡Lo Lamento! (A Esmeraldina) ¿Y tú quien eres?
ESMERALDINA. – (Por Clarisa.) Su criada, señor.
TRUFALDINO. - ¡Hum…! Me alegro.
PANTALEON. - ¡Vamos, déjate de ceremonias! ¿Qué quieres de mí? ¿Quién eres? ¿Quién te manda?
TRUFALDINO. – Despacio, señor; despacio y a las buenas. Tres preguntas al mismo tiempo son demasiado para un hombre como yo.
PANTALEON. – (Al Doctor, bajo.) Creo que es un poco tonto.
DOCTOR. – (A Pantaleón, bajo.) Parece, más bien, que se burlase.
TRUFALDINO. – (A Esmeraldina.) ¿También tú estás por casarte?
ESMERALDINA. – (Suspirando.) ¡Ay, no, señor!
PANTALEON. - ¿Quieres decirnos quién eres y después atender tus asuntos?
TRUFALDINO. – Puesto que no queréis más que saber quién soy, en dos palabras os lo digo: soy el servidor de mi patrón.
(Volviéndose a Esmeraldina.) Y ahora, volviendo a lo nuestro….
PANTALEON. – ¿Pero quién es vuestro patrón?
TRUFALDINO. – Un forastero que desearía haceros una visita… (Nuevamente a Esmeraldina.) Hablemos de matrimonio.
PANTALEON. – ¿Y quién es ese forastero? ¿Cómo se llama?
TRUFALDINO. – (Aparte.) ¡Qué cargoso! (A Pantaleón.) Mi patrón es el señor Federico Rasponi, turinés…quien os hace llegar sus saludos, quien ha venido a propósito, quien está abajo, quien me manda como embajador, quien desearía pasar, quien me espera con la respuesta. (Todos hacen gestos de sorpresa.) ¿Satisfecho? ¿Deseáis saber algo más? (Nuevamente a Esmeraldina.) Volvamos a lo nuestro. PANTALEON. - ¡Ven aquí y habla conmigo! ¿Qué demonios estás diciendo?
TRUFALDINO. – Y si queréis saber también quien soy yo, me llamo Trufaldino Batochio, de los valles de Bérgamo.
PANTALEON. - ¡No me interesa saber quién eres! Quisiera que volviese a decirme quien es tu patrón. Temo haber comprendido mal.
TRUFALDINO. – (Aparte.) ¡Pobre viejo! Debe ser duro de oído… (A Pantaleón.) Mi patrón es el señor Federico Rasponi, de Turín.
PANTALEON. - ¡Sal inmediatamente de aquí! ¡Estás loco de atar!..!El señor Federico Rasponi, de Turín, ha muerto!
TRUFALDINO. - ¿Ha muerto?
PANTALEON. - ¡Claro que ha muerto! Desdichadamente para él…
TRUFALDINO. - (Aparte.) ¡Demonios! ¿Mi patrón, muerto? ¡Si lo dejé vivo allá abajo! (A Pantaleón.) ¿Es verdad que ha muerto?
PANTALEON. - ¡Te lo digo y te lo repito!
DOCTOR. - Sí, es verdad; ha muerto, no hay por qué ponerlo en duda.
TRUFALDINO. - (Aparte.) ¡Pobre mi patrón! Le habrá sucedido un accidente… (A Pantaleón., para retirarse.) Con vuestro permiso…
PANTALEON. - ¿No deseas nada más de mí?
TRUFALDINO. - Puesto que ha muerto…no, nada. (Aparte.) Quiero ir a ver si es verdad. (Sale.)
PANTALEON. – (Por Trufaldino.) ¿Qué pensáis de todo esto? ¿Es un pillo o un loco?
DOCTOR. – No sé qué decir; parecería tener un poco de lo uno y un poco de lo otro.
BRIGHELLA. – A mí me pareció más bien un poco tonto. ¡Es bergamasco! No puedo creer que sea un bribón.
ESMERALDINA. – Yo también pienso lo mismo. (Aparte.) No me disgustaba nada el morenito…
PANTALEON. – ¿Y cómo interpretar entonces lo del señor Federico?
CLARISA. – Si fuese verdad que está ahí abajo, ¡sería una noticia muy desagradable para mí!
PANTALEON. – ¡Qué despropósito! (A Clarisa.) ¿Acaso no viste tú también las cartas?
SILVIO. - Aunque estuviese vivo y hubiese venido aquí, lo mismo habría llegado tarde.
TRUFALDINO. –(Regresando.) ¡Me sorprendéis, señores! ¡No se trata de ese modo a la pobre gente! ¡No se engaña así a los forasteros! ¡No es comportamiento de gentileshombres y haré que me rindáis debidas cuentas!
PANTALEON. – (A sus contertulios, bajo.) Ahora comprobaréis que está completamente loco. (A Trufaldino.) ¿Qué ha sucedido? ¿Qué te hemos hecho?
TRUFALDINO. - ¡Decirme que el señor Federico Rasponi estaba muerto!
PANTALEON. – ¿Y entonces?
TRUFALDINO. - ¡Y entonces…que él está aquí, vivo, sano, alegre y brillante, y que desea saludaros! ¿Habéis entendido ahora?
PANTALEON. – ¿El señor Federico?
TRUFALDINO. - ¡El señor Federico!
PANTALEON. – ¿Rasponi?
TRUFALDINO. - ¡Rasponi!
PANTALEON. – ¿De Turín?
TRUFALDINO. - ¡De Turín!
PANTALEON. – Hijo mío, vé al Hospicio: ¡tú estás loco!
TRUFALDINO. - ¡Por todos los demonios!..!Me hacéis blasfemar como un jugador!..!Que me caiga muerto si no está abajo!
PANTALEON. – (A sus amigos.) ¡Ahora mismo le rompo la nariz!
DOCTOR. - No, señor Pantaleón, haced otra cosa: pedidle que haga comparecer ante nosotros a ese fulano que dice ser Federico Pasponi.
PANTALEON. – (A Trufaldino.) ¡Vamos, haz que venga ese muerto resucitado!
TRUFALDINO. – Que haya muerto y luego resucitado, puede ser; yo no me opongo. Pero ahora está vivo y va lo veréis con vuestros propios ojos. Voy a decirle que venga. (A Pantaleón, colérico.) ¡Y de aquí en adelante, aprended a tratar con forasteros, con gente como yo, con bergamascos honorables! (A Esmeraldina.) Jovencita, ya volveremos a hablar. (Sale.)
CLARISA. - (A Silvio, bajo.) ¡Silvio mío, tiemblo toda!
SILVIO. - (A Clarisa, bajo.) ¡No dudéis; de cualquier modo seréis mía!
DOCTOR. - Ahora sabremos la verdad.
PANTALEON. – Podría venir algún pillo a querer meterme en un enredo.
BRIGHELLA. – Yo os dije que conocí al señor Federico y si es él, habré de comprobarlo.
ESMERALDINA. – (Aparte.) Sin embargo, ese morenito no parece ser un mentiroso. Quisiera saber si puedo… (A todos.) Con el permiso de los señores…(Sale.)

*Edición original: Il servo di due padroni. En: Le Commedie del Dottore Carlo Goldoni. Avvocato Veneto. Fra gli Arcadi Polisseno Fegejo. Venecia: Giuseppe Bettinelli, 1750-1753 (tomo VIII)

Carlo Goldoni (1707-1793) Arlequín servidor de dos patrones. Buenos Aires: Ediciones del Carro de Tespis, 1957 © Museo Picasso Málaga. Biblioteca

Filmoteca

Libros